Интересные факты о советских мультфильмах

Советские мультфильмы - мультфильмы, на которых выросло не одно поколение. В них есть за что зацепиться, они наделены глубоким смыслом. Их можно смотреть часами и пересматривать много раз.

Между прочим, именно советские мультфильмы признаны самым гармоничным психологом, подходящим и полезным для становления психики маленького человечка.

О советских мультфильмах можно говорить часами, но сегодня не об этом.

Хотим предложить вашему вниманию некоторые интересные факты о самых любимых мультфильмах.

Трое из Простоквашино.

Долгое время никак не могли нарисовать образ Галчонка. В связи с этим, каждого человека, который посещал комнату художников на студии «Союзмультфильм» встречали с просьбой нарисовать Галчонка. Над образом работал даже Л. Шварцман, знаменитый создатель Чебурашки.

Всем известный эпизод, где почтальон стучит в дверь, а из дома доноситься: «Кто там?». Очень похожий эпизод есть и в американском мультфильме «The Electric Company» 1971 года. Там сантехник стучится в дверь, а в ответ раздается голос попугая.

Знаменитый кот Матроскин изначально планировался, как кот Тараскин. Сотрудник киножурнала «Фитиль» носил данную фамилию. Но использовать свою фамилию Анатолий Тараскин запретил Успенскому. Не прошло много времени, и Анатолий сильно пожалел об этом. Он писателю говорил следующее: «Какой же я был дурак! Фамилию пожалел дать!»

Левон Хачатрян срисовал маму Дяди Федора со своей супруги, Ларисы Мясниковой. Вот что гласят записи Левона: «Небольшого роста, в очках, с короткой стрижкой. Поправкой Попова были очки. Я рисовал эскиз с круглыми очками, именно такие носит моя жена. Но по мнению Попова квадратные смотрелись бы гораздо лучше».

Малыш и Карлсон.

Роль Карлсона озвучивал Василий Ливанов. Своим голосом он подражал интонации режиссера Григория Рошаля.

В титрах не указывается композиция Мерва Гриффина «House of Horrors». Она звучит во время нападения привидения на жуликов. Музыку исполнил оркестр «Charles Grean Orchestra». Композиция представляет собой обработку из траурного марша Шопена и мелодии из «Пляски смерти» Сен-Санса.

В СССР, в 1970 годах этот мультфильм выпускался на бобинах. А уже в конце ХХ века на кассетах VHS. Издание Twic Lyrec в 1990 годах выпустило аудиосказку по одноименному мультфильму с текстом Александра Пожарова.

Ежик в тумане.

Этот советский мультик весьма популярен и за границей. В октябре 2009 года в американском мультсериале «Гриффины» пародию на «Ежика в тумане» использовали в одном из эпизодов.

По результатам опроса 140 мультипликаторов и кинокритиков, в 2003 году «Ежик в тумане» был признан лучшим мультфильмом всех времен и народов.


В известном мультсериале «Смешарики» серия под названием «Ежик в туманности» создана по мотивам «Ежика в тумане».

В Киеве, установили памятник Ежику. Случилось это в 2009 году. Памятник расположен на пересечении улиц Рейтарской, Золотоворотской и Георгиевского переулка. Сам Ежик из дерева, а иголки – шурупы. Деревянный Ежик сидит на высоком пне с узелком.

Чебурашка.

В последнем мультфильме «Чебурашка идет в школу» главный герой не умеет читать. Это понятно по тому, как он не сумел прочесть телеграмму от Гены. Но давайте вернемся назад. В мультике «Крокодил Гена» по объявлению Чебурашка находит Гену. А вот еще пример: в мультфильме «Чебурашка» главный герой прочитал написанное на плакате пионеров двустишие: «Все ненужное на слом, соберем металлолом».

Эдуард Успенский рассказывает о том, откуда взялась такая идея назвать Чебурашку именно Чебурашкой. — Я как-то раз стал свидетелем того, как дочь приятеля примеряла шубу, которая была ей слишком велика. Поскольку шуба тащилась по полу, девочка то и дело спотыкалась и падала. Отец, после очередного падения дочери, воскликнул: «Ой, опять чебурахнулась!».

Слово Успенский запомнил хорошо, и захотел узнать его значение. Товарищ объяснил, что «чебурахнуться» это значит «упасть». Именно так и появилось имя героя этого мультфильма.

Знаменитая песня Крокодила Гены переведена не только на финский язык, но и на шведский, японский, польский, немецкий, болгарский, английский и на многие другие языки мира.

Винни-Пух.

Любопытно, что первоначально Винни-Пух был очень мохнат, уши у него выглядели немного «пожеванными», а глаза были разного размера. Пятачок же сначала получался у художников похожим на толстую аппетитную сардельку. Немало было нарисовано самых разных медвежат и поросят, прежде чем персонажи приобрели привычный нам вид.

Кстати, во второй и третьей сериях рисунки героев были упрощены: черные «очки» на мордочке Винни-Пуха приобрели четкие очертания, а румяные щечки Пятачка стали обозначаться одной красной линией.

Во время работы над мультфильмом про Винни-Пуха Федор Хитрук не знал о существовании анимационных картин про забавного мишку студии Диснея. Позже, по словам Хитрука, его версия понравилась диснеевскому режиссеру Вольфгангу Райтерману. В то же время, так как советские мультфильмы были созданы без учета принадлежащих студии Диснея исключительных прав на экранизацию, их показ за рубежом был невозможен.

 Кот Леопольд.

Советский мультипликационный сериал про кота Леопольда и донимающих его мышей-хулиганов снимался на Творческом Объединении «Экран» с 1975 по 1993 гг. На момент создания мультсериала еще не было художественной мастерской. Поэтому первые две серии («Месть кота Леопольда» и «Леопольд и Золотая Рыбка») не рисовались, а были сделаны техникой перекладывания.

Мелкие детали героев и декорации вырезались из бумаги и перекладывались под стеклом. После каждого кадра детали сдвигались на мизерное расстояние, что создавало иллюзию движения. Дальнейшие серии мультфильма были реализованы с помощью рисованной анимации.

Создатели мультфильма долго ломали голову над именем главного героя. Авторы очень не хотели называть его слишком просто – «рядовым» Барсиком или Мурзиком. По их замыслам имя должно было красиво звучать и в то же время легко произноситься.

Существует версия, согласно которой добродушного и обаятельного кота назвал сын автора сценария Аркадия Хайта. Во время работы над сюжетом мультика мальчик пытался делать два дела сразу: следить за взрослыми и смотреть по телевизору «Неуловимых мстителей». Имя полковника-белогвардейца Леопольда Кудасова, одного из героев «Неуловимых», и натолкнуло на мысль так же назвать и кота.

Хулиганистые мыши тоже не безымянные, как думают многие. Упитанного серого грызуна зовут Мотей, а худого белого зверька – Митей. Однако в мультфильме мышей по именам ни разу не называют.